Digteren Catuls forfatterskab spænder over alt fra betingelsesløse kærlighedserklæringer og mystiske elegier til skamløse smædevers. Digtene er samtidig et vindue til romersk litteratur, kultur og levevis set fra en fyrig ung digters blik. Til læsere af klassisk litteratur i en ligefrem dansk oversættelse
Henter beholdningsoplysninger.
Detaljer om materialet
Type
Bog
Sprog
dansk
Emneord
Emnetal
88.2
Bidrag af
Beskrivelse
Indhold: Hvem skal jeg dedikere bogen her til ; Spurv, min piges forkælede ; Er mig kærkommen, ligesom guldæblet ; Græd, I elskovens guder og gudinder ; Den båd, I ser her, venner, kan berette, at ; Leve skal vi, min Lesbia, og elske! ; Flavius, hvis din udkårne var andet ; Vil du spørge, hvor mange gange vi skal ; Åh nej, Catullus, styr nu din elendighed ; Åh, Veranius, ud af alle mine ; Jeg gik dovent omkring på Forum, da jeg ; Furius, Aurelius, kære venner ; Marrucinus Asinius, din venstre ; Om få dage kan du soupere hos mig ; Søde Calvus, vær glad for, at jeg elsker ; Hvis I da eksisterer, læsere af ; Jeg betror nu mig selv og den, jeg elsker ; Pik i røven og munden skal jeg gi jer ; Du, Colōnia, kære by ; Du, Aurelius, hungersnødens fader ; Suffenus, som du kender, Varus, ud og ind ; Du har nul slaver, Furius, nul penge ; O, du blomst af Juventiernes have ; Hej Thallus, pikhungrende røv, mer blød end et kaninskind ; Dit landsted, Furius, er ikke udsat ; Dreng, som skænker falernervinen, kom her ; Personale for Piso, embedsstakler ; Hvem kan dog se på dette, hvem kan tåle det ; Du, Alfenus, er en ; Blandt halvøer og øer er du, Sirmio ; Ipsithilla, vær sød at sende bud til ; O, I bedste blandt svømmehallens tyve ; Vi, Diana, er dine tro ; Bring, papyrus, et ord til min følsomme ; Rådne røvvers, Volusius' Annaler ; Du lumre kro og I, stamklientellet der ; Cornificius, din stakkels Catullus ; Fordi Egnatius har hvide tænder, så ; Hvilken ufornuft drev dig, Ravidus, så ; Ameana, den udkneppede dulle ; Kom i flok, mine hendekasyllabler ; Hej, du pige med ikke lille næse ; O du, mit landsted, om du så er tiburtinsk ; Mens Septimius holdt sin kære Acme ; Nu er foråret her, og vinden mildnet ; Porcius og Sokration, I tvende ; Dine øjne er honningsøde ; Du, mest veltalende af romerslægten ; Ubekymrede lå vi ned den hele ; Den mand er en gud for mit blik, han synes ; Lediggang, Catullus, er hæsligt for dig ; Hvorfor, Catullus, er du ikke død for længst? ; For et øjeblik siden fik en fyr i ; Othos hoved, du godeste, hvor lille ; Hvis det ikke er plagsomt, må jeg bede ; Cato, åh, det er helt ustyrligt morsomt ; Hvilket nydeligt par: to mandebitches ; Vores Lesbia, Cælius, min egen ; Menenius' kone Rufa, som er fra ; Har en løvinde på et libysk bjerg eller ; Du, som dvæler på Helikon ; Unge mænd ; Efter Attis på et hastigt skib var ført over havdybet ; Fyrreskov groede oppe på Pelions tinde engang, man ; Hortalus, selvom min pinsomme grublen driver mig bort fra ; Alle de himmelske lys - af én mand blev de først observeret ; O, du pryd for en god ægtemand og pryd for en fader ; Tynget af skæbne og bitter ulykke sender du mig dit ; Jeg formår ikke at tie, gudinder, om nøden, jeg var i ; Rufus, lad vær med at undre dig over, at slet ingen kvinder ; Kvinden, jeg elsker, fortæller, at hun ikke hellere ville ; Hvis nogen mand med god ret led af usalig gedehørm under ; Der var engang, hvor du kaldte Catullus din eneste ene ; Opgiv på forhånd at tro, du fortjener en andens vejvilje ; Gellius havde godt hørt, at onklen skældte og smældte ; I dette dynd er mit sind sunket, Lesbia, og det er din skyld ; Hvis det kan skænke et menneske lykke at tænke på sine ; Rufus, jeg troede, du var min ven, men omsonst og forgæves ; Gallus har brødre: Den ene af dem har den yndigste kone ; Men det, som smerter mig nu, er tanken om, at en ærbar ; Lesbius er en flot fyr ; Gallius, sig mig, hvorfor dine rosenrødmende læber ; Var der da ikke, Juventius, blandt så utallige skarer ; Quintius, er det din lyst, at Catullus skal skylde dig sine ; Lesbia taler ustandseligt ondt om mig foran sin mand, og ; Hudmærket, udtaler Arrius det, hver gang han vil sige ; Afskyr og elsker på én gang, det gør jeg ; Quintia synes smuk for de fleste ; Slet ingen kvinde i verden kan påstå, at hun bliver elsket ; Gellius, sig mig, hvad sker der for fyren, som tænder på mor og ; Gellius holder sig slank, det er klart, for hans mor er så sød og ; Gid at en spådomspræst fødes af Gellius' blodskam med moren ; Gellius, dengang jeg valgte at stole på dig midt i al min ; Lesbia udslynger eder mod mig i ét væk og kan ikke ; Cæsar, jeg har ikke nogen stor trang til at vinde din gunst, og ; Pikkemand skampuler alt ; Zmyrna, min ven Cinnas digt, er endelig udgivet, det er ; Hvis blot den mindste del af vor sorg rækker ned i de tavse ; Jeg mente ikke - ved gudernes nåde - at man kunne lugte ; Ormstukne Vettius, hvis man med god ret kan anklage nogen ; Åh, honningsøde Juventius, mens du legede, stjal jeg ; Cælius: Åh, Aufillenus!, Quintius: Åh, Aufillena! ; Gennem utallige lande og over utallige have ; Hvis en pålidelig ven nogensinde har kunnet betro en ; Silo, nu gir du mig enten de ti, som du skylder, og så kan ; Tror du, jeg kunne forbande den kvinde, som er hele livet ; Pikkemand prøver at klatre helt op til Parnas-bjergets tinde ; Ser man en smuk dreng i selskab med en auktionarius, hvad skal ; Når det, man drømte om, men havde mistet alt håb om, indtræffer ; Hvis folkets dom gør en ende, Cominius, på dit grågustne ; Du som er livet selv, lover mig, at vi to kan finde lykken ; Gode veninder taler man rosende om, Aufillena ; Hør, Aufillena: Den højeste lovprisning for en gift kvinde ; Naso, du er en ordrig person ; Dengang Pompejus den Store var konsul for første gang, Cinna, ; Man kalder Pikkemand rig, for hans landarealer i Firmum ; Pikkemand ejer omkring syv hektar med græsgang og ti med ; Jeg har nu ofte forsøgt at gendigte Kallimachos' værker
ISBN
9788702397284
Udgave
1. udgave, 1. oplag (2023)
Omfang
222 sider
Forlag
Gyldendal
Målgruppe
voksenmaterialer
Anmeldelser
Weekendavisen, 2023-05-26
Weekendavisen, 2023-05-26Lektørudtalelse
Digtene sprudler af saft(er), liv og lidenskab i Harald Voetmanns modige og prisværdige oversættelse af Catuls provokerende, men også intelligente og dybfølte poesi. Både oversættelsen og digtene er et stormløb mod enhver fordom om, at klassisk romersk poesi er noget støvet og kedeligt. Catuls digte er tidløse og nærværende med deres fremstillinger af bl.a. forelskelse, begær og jalousi og er på sin vis lige så aktuelle nu som for over 2000 år siden